What is the Japanese “Wabi-Sabi” aesthetic all about? “Wretched tea” and loneliness, for instance

On a recent visit to New York, I visited a Japanese bookstore in Manhattan. Among the English-language books about Japan, I got here across a bit of a shelf labeled “WABI-SABI,” stuffed with titles like “Wabi Sabi Love,” “The Wabi-Sabi Way,” and “Wabi-Sabi for Artists, Designers.” war, Poets & Philosophers” and, in all lowercase letters, “simply imperfect: revisiting the wabi-sabi house.”

What is Wabi-Sabi and why is there a separate section next to topics like sushi and karate?

Wabi-Sabi is often described as a conventional Japanese aesthetic: the fantastic thing about something completely imperfect within the sense of “flawed” or “unfinished.” However, in point of fact, wabi and sabi are similar but different concepts which are way more commonly associated outside of Japan than inside Japan. Even individuals who grew up in Japan could have difficulty precisely defining wabi and sabi, although each are actually authentically Japanese and neither is especially unclear.

Two rows of books were displayed in a shop with the spines facing out.
A Wabi-Sabi sighting in New York.
Paul S Atkins, CC BY-ND

As a scholar of classical Japanese language, literature and cultureI even have an expert interest in wabi and sabi and the way they’re understood outside of Japan. A cursory search of Google Books shows that the term first appeared in print in English around 1980. This could have been a delayed response to a book by The Japanese art critic Yanagi SoetsuThe unknown craftsman“, which was translated into English and published in 1972.

In it, Yanagi wrote concerning the art of the tea ceremony and its easy grace in an essay entitled “The Beauty of Irregularity.” More broadly, because the title suggests, he was fascinated by a way of beauty that moved away from the standard ideals of perfection, refinement and symmetry.

Behind “roughness,” Yanagi wrote, “hides a hidden beauty that we refer to with our peculiar adjectives 'shibui', 'wabi' and 'sabi'.”

Shibui means strict or reserved, nevertheless it was Wabi and Sabi that caught on abroad – perhaps because they rhyme.

After the term “Wabi-Sabi” made its way into America and other countries, it was re-imported into Japan as a compound term; The mentions I discovered in Japanese online sources typically concerned topics comparable to explaining wabi-sabi to foreigners. Wabi-sabi doesn’t appear in standard Japanese language dictionaries.

The interior of a simple room with faded walls, wooden beams and a simple scroll in the background.
A tea room in Kyoto, Japan.
Karin Slade/Corbis documentary via Getty Images

Miserable poetry

Wabi is a noun derived from the classical Japanese verb “wabu” and is said to the fashionable verb “wabiru” and the adjective “wabishii”. Wabu means to languish or be unhappy.

Here is a famous example from a ninth century Waka poem: the short verse with 31 syllables this forms the backbone of classical Japanese poetry. The poet, a courtier named Yukihira, was a provincial governor, in response to some accounts was banished to Suma Baya famous stretch of coast in western Japan.

Should be random
Someone asks about me,
Answer that I'm languishing
And Suma Bay, shed
Brine on the algae.

Suma Bay wasn't just misery for Yukihira; in response to the legend, he loved and was loved from two sisters there. But his poem captures Wabi's pain well – the misery of being banished from the courtly world he knew.

Miserable tea

Eventually, the plight of wabi found its way into certainly one of Japan's most iconic traditions: tea.

The custom of drinking powdered green tea, called matcha, got here to Japan around 1200. Zen monks coming back from China brought the powder home and used it as a drugs and stimulant. Over time, tea spread to the remainder of the population; By the mid-Sixteenth century it was a standard a part of on a regular basis life.

It was precisely then that the preparation and serving of tea was raised to a high art, which is now referred to as “Chadō” or “Sadō”. the so-called Way of Tea.

Two people kneel in a small, covered room in a garden that is open to the outside and look at the photographer.
A Japanese couple in a nineteenth century tea room.
Historical Image Archive/Corbis Historical via Getty Images

As the tea ceremony grew in popularity, powerful warlords competed to amass essentially the most desirable utensils, including braziers, kettles, shovels, whisks, and bowl-like cups during which the tea was brewed and drunk. The tea room itself could possibly be decorated with rare artistic endeavors comparable to paintings or calligraphy on hanging scrolls, ornate flower vases and incense burners.

Then a bunch of tea connoisseurs and teachers emerged who advocated a stricter and stricter kind of presentation: “Wabi-Cha,” which accurately means “wretched tea.” While newly aspiring warriors and merchants used the tea meeting to display their wealth, Wabi-style tea emphasized subtlety, frugality and restraint.

It's not hard to identify traces of wabi in old tearooms, with their aged patina and chic but understated furnishings, in addition to within the utensils themselves—particularly the misshapen, cracked, or dull-colored tea bowls.

Wabi-style tea perhaps reached its peak within the Sixteenth century, when the famous tea master Sen no Rikyu introduced innovations which are still used today. These include bamboo tea scoops, black ceramic Raku-style tea bowls, and the “crawling entrance”: the 2-by-2-foot door through which visitors wind to enter the comfy, womb-like tea room.

A simple black bowl with a faint gold pattern resting against a white background.
A Raku ware tea bowl with a goose motif, made within the 18th or nineteenth century.
Heritage Art/Heritage Images via Getty Images

A phenomenal loneliness

Like Wabi, Sabi is a noun: on this case derived from the classic verb “Sabu”. Today the verb “sabiru” means “to rust” with the associations “age” and “decay”. The modern adjective “sabishii” means lonely.

There are many examples of sabi in classical poems, but within the seventeenth century sabi emerged as an aesthetic ideal. Poets often tried to capture this particular type of loneliness within the 17-syllable poetic type of haiku.

As the scholar Makoto Ueda remarked that Sabi is “not the loneliness of a man who has lost the person he loves, but the loneliness of the rain falling on large taro leaves at night, or the solitude that arises from the cry of a cicada amidst the white dry rocks, or the Milky Way stretching across the rough sea, or a huge river rushing in the rainy season .”

Matsuo Bashoa seventeenth century haiku master, saw Sabi on this verse by his student Mukai Kyorai, translated by Ueda:

Among the flowers
Two old guards,
With their white heads together -.

The juxtaposition of wabi-sabi as a single term is recent moderately than old-fashioned and doesn’t appear to have occurred in Japan. Nevertheless, the terms come from Japanese aesthetics: Sabi from poetry and Wabi from tea.

Taken together, they appear to fill a spot within the Western vocabulary in the case of talking about art and life—a rejection of perfection, completion, and excess, and a longing to depart something undone, broken, or unsaid.

image credit : theconversation.com